obrazek Josefa Šimka  Nostalgický čundr zpěvník
(Nostalgia rogue songbook)
obrazek
Písničky A - K       |       Písničky L - Ř       |       Písničky S - Ž


Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanova.


Kaťuša *104

   
1)
||Razcvětaly jabloni i ||gruši,
poplyli tumany nad ||rekoj,
||vychadila na ||běreg Ka||ťu||ša,
||na vy||sokij, ||na běreg kru||toj.
2)
Vychadila, pěsňu zavadila
pro stěpnovo - sizovo orla.
Pro tavo, katorovo ljubila,
pro tavo, či pisma běregla.
3)
Oj, ty pěsňa, pěseňka děvična,
ty leti za jasnym solncem vsled.
I bajcu na dalněm pograničje
ot katjuši peredaj privět.
4)
Pusť on vzpomnit děvušku prostuju,
pusť uslyšit, kak ona pajot.
Pusť on zemlju berežjot rodnuju
a ljubiť Kaťušu sběrežjot.
     

Dmi A7
Dmi
F Gmi A7 Dmi
Gmi Dmi A7 Dmi
 

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

 

Katjuša

Rascvetali jabloni i gruši,
Poplyli tumany nad rekoj;
Vychodila na bereg Katjuša,
Na vysokij bereg, na krutoj.

Vychodila, pesnju zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro togo, kotorogo ljubila,
Pro togo, č'i pis'ma beregla.

Oj, ty pesnja, pesenka devič'ja,
Ty leti za jasnym solncem vsled,
I bojcu na dal'nem pogranič'e
Ot Katjuši peredaj privet.

Pust' on vspomnit devušku prostuju,
Pust' uslyšit, kak ona poët,
Pust' on zemlju berežët rodnuju,
A ljubov' Katjuša sberežët.

Rascvetali jabloni i gruši,
Poplyli tumany nad rekoj;
Vychodila na bereg Katjuša,
Na vysokij bereg, na krutoj.

 

Kaťuša

Kvítky krášlí v sadě větve stromu,
v dálku mráčky plují nad řekou.
Šla Kaťuša, vyšla čile z domu,
říčce blíž na skálu vysokou.

Kráčí výš a písničku si zpívá,
v dáli svého orla kdesi má,
za ním s láskou, důvěrou se dívá,
věrnou lásku jeho dobře zná.

Oj, ty písni, dívčina již zpívá,
v dálku leť, tam slunka záři vstříc,
bojovníku, u hranic jenž dlívá,
od Kaťuši pozdrav spěchej říct.

Dívky své ať často vzpomínává,
z dálky píseň její slyší znít,
na vlast svou ať dobrý pozor dává,
ráda jej Kaťuša bude mít.

Kvítky krášlí v sadě větve stromu,
v dálku mráčky plují nad řekou.
Šla Kaťuša, vyšla čile z domu,
říčce blíž na skálu vysokou.



Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala známá folková zpěvačka, Lidija Ruslanova. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša dílem Blantěra, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra, už roku 1922.
Kaťuša je zdrobnělina z ženského jména Jekatěrina (česky Kateřina). V ruštině má mnoho jmen zdrobněliny (včetně přezdívek). Například zdrobnělina pro Natalii je Nataša, a zdrobnělina pro Natašu je Natašenka. V případě Jekatěriny (Kateřina) je Kaťa přezdívka a Kaťuša je její zdrobnělina.
Píseň také dala jméno raketám BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
Zdroj: Wikipedie
Připomínka v Návštěvní knize:
Rad bych upozornil na nepresnost: Katusa 104 neni ruska lidova, ale jeji autori jsou znami - slozil ji v r.1938 Matvej Blanter a text napsal Michail Isakovskij.
viz - http://cs.wikipedia.org/wiki/Ka%C5%A5u%C5%A1a
Ukázka: http://www.youtube.com/watch?v=8mY4vCPlS5c
Ukázka jiná: http://www.youtube.com/watch?v=6o6eObmx1Ow



Připomínky k textu, akordům, datům prosím, pošlete

Stránka byla upravena programem  AceHTML 5.06.1 Pro
Zdrojový kód byl po dvaceti letech (2021) zkontrolován programem HTMLPad
website hit counter