obrazek Josefa Šimka  Nostalgický čundr zpěvník
(Nostalgia rogue songbook)
obrazek
Písničky A - K       |       Písničky L - Ř       |       Písničky S - Ž


Tuto lidovou písničku Krásná plavovláska (Dezertér) nazpíval na příklad herec Národního divadla Eduard Kohout. Dále zazněla v podání Rudolfa Deyla ml. ve filmu Dědeček, Kylián a já.


Krásná plavovláska 208*

   
||Na vojnu ||jsem se ||dal pro ||krásnou ||plavovlás||ku.
||Na vojnu ||jsem se ||dal pro ||krásnou ||plavovlás||ku.
||A ne pro prsten ||snad, ||ten mám ji ještě ||dát.
||Že nechtě||la se ||dát ode mě ||zulí||bat.

Na vojnu jsem se dal, my hned do boje táhli.
Tam, co jsem v kvartýru byl, mi voják poradil.
Abych si volnost vzal, svolení nežádal.

Já na cestu se dal, v tom potkám kapitána.
I ptal se pan kapitán, kampak si jdeš jak pán.
Jdu támhle nahoru ke svému praporu.

Vojáčku, ty máš žal, že máš rád plavovlásku.
Ale ty nejsi sám, hleď! Prsten od ní mám.
Tím důkaz tobě dán, že jsem její galán.

V tom tichém údolí, potůček sladce zpíval.
Já kabát odhodil a šavli vytasil.
A statečně se bil, jak pravý kavalír.

Na louce zelené, já zabil kapitána.
Kapitán mrtev kles, já živ jsem ještě dnes.
Však nejdýl do tří dnů v tvář smrti pohlédnu.

A kdo mě odpraví to budou kamarádi.
Šátečkem modrým však, dřív zavážou mi zrak.
A bez zdravení hned pošlou na onen svět.

Mé srdce vložte pak do bělostného šátku.
A k nám je pošlete, mé milé řekněte.
To srdce pro tě dal, hoch jež tě miloval.

Vojáci z naší vesnice, nic neříkejte mámě.
Povězte ji, že jsem v Holandsku zajatcem.
A můžete ji říct, že nespatří mě víc.

     
C G7 C F C G7
C G7 C F C G7
C G7 C G7
C G7 C G7 C


Tohle nevím určitě, ale Krásná plavovláska je prý český překlad (z 20. let) nějakého starofrancouzského originálu. Jakýho, nevím, neumím franštinu a tak jsem si to nezapamatoval. Koncem 60. let jsem tuhle písničku viděl v jednom pokoutně tištěném zpěvníku vydaném nějakou církevní organizací, a tam to bylo tak uvedeno.

Hombre


V prvním překladu z r. 1925 - Hanuš Jelínek - tuto zhudebněnou báseň pod názvem DESERTÉR uvádí jako pravděpodobného autora francouzkého básníka Murgera.
Ve dvacátých letech však- min. století - vzniká spor o autorství a uvádí se jen, že je buď z 18. nebo 19. století. Tato moudra jsem čerpal z poetické sbírky Zpěvy sladké francie od Hanuše Jelínka, vydané v r.1956 a podotýkám, že tehdy cena knížky byla za neuvěřitelnou cenu 7.- Kčs. Jsem už starší, bývalej trempíř, na severu znám pod jménem Dědek. Tak čundru zdar. Ještě podotknu, že jsme tuto píseň zpívali již v padesátých letech.

Děkuji za připomínku panu Walteru Pischelovi
Ukázka: http://www.youtube.com/watch?v=JScuPZ7Yvdg




Připomínky k textu, akordům, datům prosím, pošlete

Stránka byla upravena programem  AceHTML 5.06.1 Pro
Zdrojový kód byl po dvaceti letech (2021) zkontrolován programem HTMLPad
website hit counter